domingo, 14 de abril de 2013

TOP 10: NOMBRES DE CÓMIC TRADUCIDOS AL ESPAÑOL



Reseñado por: JML


 Se supone que los nombres no tendrían que tener traducción alguna debido a que se debe respetar su procedencia. En antiguas ediciones y programas de TV basados en cómic era costumbre el hacerlo con el afán de acercar un poco más a los personajes con una audiencia que no era tan adepta a ellos, no como sucede hoy en día que los productos basados en cómic van pensados para el aficionado. Por ejemplo, Bruce Wayne era Bruno Díaz, Dick Grayson era Ricardo Tapia o Barry Allen era Bruno Alba.

 Los nombres de los superhéroes tampoco se han salvado de esta nefasta costumbre, siendo España uno de los países donde más se ven alterados los nombres originales de los personajes. En algunos casos las traducciones son exactas pero no pegan mucho. Y en otros las traducciones distan de ser certeras.
 Y aquí en Sudamérica los que crecimos con la generación Perfil tuvimos que mamarnos la argentinización de muchos nombres - aparte de las traducciones que a veces distaban mucho de usar un español neutro -.

 Hoy les presento un Top 10 dedicado a algunas de las traducciones más curiosas, inexactas o que a veces no pegan muy bien:


10) JUICIO FINAL
 (Nombre original: Doomsday)




  La edición española de Zinco de "La muerte de Superman" utilizó este nombre, el cuál editorial Perfil en Sudamérica también decidió conservar. Dependiendo de la editorial el nombre se ha utilizado o no. Vid y Norma respetaron el original, mientras que Planeta o ECC utilizaron el traducido.


9) ASTRO DORADO
(Nombre original: Booster gold)




 El afán de argentinizar a algunos personajes por parte de Perfil nos regaló una joyita del recuerdo: Astro dorado. Con el tiempo, cuando fui creciendo me dí cuenta que tanto Astro como el Bicho debieron ser argentinos... por lo chantas. - Bwahahahahaha, es una bromita, para los amigos Argentinos -.


8) PÍCARA / TITANÍA
(Nombre original: Rogue)




 Las ediciones españolas popularizaron a Rogue como Pícara, mientras que quienes conocimos a los X-men por la serie animada de 1992 - con doblaje de voces hecho en México - la conocimos como Titanía, usurpando el nombre de la villana novia del Hombre Absorbente.


7) BICHO AZUL
(Nombre original: Blue Beetle)




 Si su gran amigo fue argentinizado por Perfil, el Bicho no podía ser menos. Algo que me parece curioso al respecto, es que por ejemplo, en España las traducciones de los personajes se respetan entre una edición y otra independiente de la editorial que los publique. En Argentina cuando Sticker Design tomó el relevo de DC años después de Perfil, decidieron utilizar los nombres originales... ¿vergüenza de aquellos tiempos?...


6) GUASÓN / COMODÍN
(Nombre original: Joker)




 En el colectivo de mucha gente de habla hispana el Joker es simplemente el Guasón. Por las series, películas y animaciones. La gente de Perfil también se refería a él como Guasón. En algunas ediciones, como las antiguas de Vid, le llamaban Comodín. De hecho, en el juego "Mortal Kombat vs DC universe", el Joker sale traducido como "El Comodín".


5) LOBEZNO / GUEPARDO / GLOTÓN / AGUJA DINÁMICA
(Nombre original: Wolverine)




 A pesar que su nombre original pega bastante, Wolverine es de esos personajes con más traducciones a su haber. En España es conocido como Lobezno. La serie animada de X-men nos lo presentó como Guepardo. Algunos cómics, e inclusive las primeras ediciones en DVD de la película X-men (2000) mencionaban a Logan como Glotón.


4) MASA
(Nombre original: Hulk)




 Los españoles antiguamente solían referirse a Hulk como La Masa, un error que han corregido con el tiempo. Quienes tenemos suerte de contar con el cross-over de tamaño gigante entre Batman y Hulk editado por Zinco, podemos ver al gigante esmeralda referido como "La Masa".


3) MASACRE
(Nombre original: Deadpool)




 El mercenario bocazas es conocido en España como "Masacre". Una traducción que no tiene mucho sentido desde el punto de vista de la exactitud, más aún si puede causar problemas con personajes que realmente deberían llevar ese nombre, como por ejemplo el recientemente asesinado villano de Spider-man, Massacre.


2) DAN DEFENSOR
(Nombre original: Daredevil)




 DD= Dan Defensor. ¿DD no era Daredevil?... Algunas antiguas ediciones nos presentaban al hombre sin miedo como Dan Defensor.... ¿¿¿¿¿?????
 NEXT!!!!!!!!!!!!!!!!


1) FLUSHMAN
(Nombre original: Flash)




 Dejo para el primer lugar la que por lejos es la traducción más ridícula de todas... el hombre inodoro... perdón, Flushman. Las ediciones argentinas de Perfil debieron conformarse con utilizar el nombre "Flushman" en lugar de "Flash" a causa del alcance de nombre que se podía originar con otra revista de publicación en su país. No encontraron nada mejor que ponerle Flushman, como "Flush" el sonido que hace el WC cuando tiras el agua.
 Hasta Flashman hubiese sido más digno...


 Dejo dos bonus tracks:


BONUS TRACK) VENGADOR FANTASMA
(Nombre original: Ghost rider)




 La primera infame película de Ghost rider protagonizada por el cara e' palo Nicolas Cage llegó traducida a salas nacionales con el horrible nombre de "El vengador fantasma". Por suerte para la secuela se avivaron y conservaron el "Ghost rider: Espíritu de venganza".


BONUS TRACK 2) LA COSA / LA MOLE
(Nombre original: The Thing)




 El siempre adorable de ojos azules miembro de los 4 Fantásticos, Ben Grimm, es conocido en la cultura popular de estos lares y gran parte de Latinoamérica como La Mole. En España es conocido popularmente como La Cosa, una traducción más exacta, pero que a criterio personal pega menos. Por cierto, en España se refieren como La Mole a Blob, enemigo de los X-men.


 En muchos casos estas paupérrimas traducciones dan a pensar si es que los traductores piensan que los lectores de cómics somos idiotas o simplemente quieren personalizar lo máximo posible los productos que nos ofrecen.
 Sea cual sea el caso, por ejemplo, en España los comics books o tebeos, como dicen por allá, tienen un gran poder y mandan. Ejemplo: Las películas de Wolverine y los videojuegos allá han mantenido el nombre traducido y popular allá: Lobezno. Inclusive la película "The Wolverine" que se estrena este año, tendrá allá la horrible traducción de "Lobezno inmortal".

 En mi caso personal tengo ediciones de editoriales de varios países, con nombres distintos en cada edición. Pero tengo el chip instalado en mi mente que los digiere por sus nombres originales. Hay a gente que le disgusta comprar las ediciones Españolas precisamente por estos nombres tan raros y a veces estrafalarios.
 Pero sólo son detalles al fin y al cabo a la hora de disfrutar de un buen cómic.

 Saludos, que estés muy bien. 😉

No hay comentarios:

Publicar un comentario