Reseñado por:
Emilio Valenzuela
Cuando un comic se publica en USA, una persona quién sabe de Inglés se encarga de trascribirlo y traducirlo al español en un documento Word, separado por viñetas y con todos los globos y las palabras en inglés que apareciese, por ejemplo letreros, si hay un imagen de un diario, etc. Pero son solo las cosas que son fundamentales e inciden dentro del comic. A esta persona se le denomina como TRADUCTOR.
Un ejemplo de las traducciones sería algo así:
Página
1:
Viñeta
1
asumo
que el acertijo ha vuelto para causarnos problemas nuevamente.
gracias.
sí,
alfred. edward nygma está de vuelta y en una extraña forma.
siempre
tiene que hacerse ver dejando absurdas pistas para nosotros.
Viñeta
2
¡el
Acertijo está completamente forzado a revelar al mundo cualquiera de sus
intentos criminales! el frustra su propia naturaleza de auto- sabotaje
escondiendo sus intenciones en acertijos incluso más complejos.
Viñeta
3
su
desagrado por ud. es inmenso, porque siempre descubre sus charadas.
alfred,
tu fe en mí significa más de lo que puedes imaginar.
¡debemos
RESOLVER este acertijo y atrapar a
ese lunático!
Como
ves, hay algunos detalles dentro de la traducción que se deben tener presentes,
como por ejemplo si notas la palabra “RESOLVER” esta se encuentra en
mayúsculas y en negrita, pues bien los guionistas nos dan palabras en las que
debemos poner énfasis y que son palabras que llaman la atención al lector ya
que son las mismas a las que hay que poner hincapié al ser estas importantes,
es por eso que se dejan en negritas y como hay algunos maqueteadores (tales
como yo) que piden que las negritas sean en mayúsculas y esto pasa por el tipo
de letras que se usan para maquetear o colocar en los comics, he allí que es
mucho mejor dejar marcadas el texto en negrita y además en mayúscula.
Otro
detalle que nos fijamos en la traducción pasa por el inicio de las palabras que
también NO están con mayúsculas y esto pasa por el mismo ítem indicado en el
párrafo anterior ya que el tipo de letra deja las mayúsculas en negritas.
Pues
bien una vez realizada y transcrita la traducción el traductor envía su trabajo
en un documento Word a otra persona quién con conocimientos en los respectivos
conocimientos en los programas de edición de imágenes, siendo el más conocido y
usado el Photoshop y es ahora él quien se encargara de la siguiente etapa.
MAQUETEADOR: Es la persona encargada de borrar y
limpiar el comic que está en Inglés y borrar todas las cosas que estén en
Inglés. Y una vez con todos los globos se dedica a colocar la traducción (en documento
Word) que le envía el traductor, dejando así el comic en español.
Cuando
todas las páginas están en español, se encarga de convertirla en CBR o CBZ que
en el fondo esto es la compresión de imágenes que están en .RAR o .ZIP
que después estas son leídas por los distintos programas para visualizar
comic, ejemplo de ello están los más comunes como: Gonvisor, CD Display,
Perfect Viewer o ACV (estas últimas son aplicaciones APP que para las tablet
con sistema operativo ANDROID)
Aclaro
que el equivalente CBR= las imágenes comprimidas con el Winrar y CBZ son las
imágenes comprimidas con el Winzip, por ejemplo si no tienes el Winrar y solo
cuentas con el Winzip estás deben tener la extensión .cbz y si es al revés en
donde no cuentas con el winzip y solo con el winrar estás deben ir con la
extensión .cbr ejemplo: Smallville 11 número 55.cbr o Adventures of Superman
6.cbz
Ahora
con las imágenes comprimidas, con la extensión correspondiente el maqueteador
de se encarga de subirla a un servidor, como lo es Mediafire, Megaupload,
4shared, etc. Y el link se publica en un blog, pagina web, etc. Para que el
resto de los fans se encargue de bajar el comic.
RESTAURADOR: Esta persona hace lo mismo que un maqueteador, pero su especialidad son
los comics antiguos, por ejemplo los comics PRE- Crisis en la DC o el periodo de Steve Ditko
en la Marvel.
Generalmente es todo lo relacionado de los comics de los años
80 hacia atrás.
Esta
persona se encarga de dejar los comics COMO NUEVOS o como si hubiese sido
publicado el día de ayer, por Televisa, ECC, Perú 21, Unlimited, Norma, etc.
LIMPIAGLOBOS: Esta persona se encarga solo de limpiar los globos y restaurar todas las páginas pero NO coloca las traducciones. Esto se hace para la persona quién no tiene mucho tiempo o cuando las traducciones se demoran más de la cuenta y se lo entregan a otra persona para que lo termine.
TRADUMAQUETEADOR: Es la persona quién se encarga
tanto de traducir como Maquetear, es decir se encarga de hacer ambas cosas.
Esto va muy dirigido a una persona quién sabe Inglés y además sabe sobre los
programas de edición de imágenes y vuelvo a reiterar “photoshop”.
Como ven amig@s esta es una labor realizada por fans para fans en donde nosotros NO recibimos pago alguno ni tampoco lo cobraremos ya que lo que nos mueve es la pasión y el amor que sentimos de traer este arte. También estamos en lo cierto que esta es una labor ilegal ya que esto está catalogado como “piratería” sin embargo se hace porque hay muchos comics que sabemos que nunca serán publicados en nuestro idioma por las distintas editoriales, también está el caso de aquellos comics que sin son publicados por las editoriales y es allí donde entra el juego de cuidar vuestros tan delicados bolsillos que es bien sabido que no siempre hay dinero para comprar tanto comic que queremos y para esto está la alternativa, aunque siempre recomendamos adquirir el comic en papel y es que más del 90% si nos dan la opción de elegir que formato queremos leer, el papel será la primera opción muy por sobre el digital, pese al boom de dispositivos portátiles que sirven para leer este tipo de comics.
Ahora
después de todo esto ¿Qué papel juego en todo este cuento? Pues te comento que
yo soy un maqueteador- Restaurador y respondiendo a tu pregunta ¿Donde
publico mis maquetas? pues desde acá:
http://patagoniacomics.blogspot.com.ar/
http://patagoniacomics.blogspot.com.ar/
Y
los comics que yo maqueteo son: Smallville Temporada 11, Adventures of Superman,
Superman Desencadenado, Batman 66 y en mis planes ya tengo bastante avanzado el
tema de Flash El Juicio a Barry Allen, entre otros.
Amig@s
espero que con este artículo les haya quedado más clara la labor desconocida
que hacen los tradumaquetas y sobre todo demostrar las labores separadas que
hace cada persona, así que ya sabes cuándo descargues un comic en formato CBR y
leas “Traducido por XXX y Maqueteado por: MILO” entiendas quienes son los
responsables de hacer posible el comic que estés leyendo en la pantalla de tu
dispositivo electrónico.
Ahora
si tú quieres aprender a maquetear, te dejo un tutorial en Photoshop, sobre
como maquetear, puedes descargar este powerpoint desde acá:
Y
también te dejo fuentes para comics y así emprender esta labor:
Y
como no también si deseas tradumaquetear puedes ponerte en contacto conmigo por
medio de mi correo electrónico:
Muy
bien amig@s espero que este articulo te haya gustado y con ello poder aprender
más sobre este desconocido mundo de los comic y conocerlo por atrás y el
proceso de como te llevan los comic en español para ti.
--------------
Si te gustó este artículo, síguenos en Facebook y apóyanos dándonos tu dedito hacia arriba con un “Me gusta” ya que esto es una forma de agradecimiento y nos motiva para seguir adelante. Y si no te gustó por favor háznoslo saber, para mejorar. Y me estaba olvidando del Twitter.
Desde
ya gracias por visitarnos y atento a tus comentarios y posteos los cuales se
agradecen para saber qué es lo que quieres y qué es lo que hay que mejorar.
Atentamente,
Milo
Gracias amigo Emilio Valenzuela por el trabajo que haces y por el tutorial de photoshop.
ResponderEliminarOjalá te animaras por tradumaquetear también el comic "Revival" de Im age Comics, que solo hay en castellano hasta el No. 4 y es un comic que ha sido premiado, pero nadie lo sube en nuestro idioma a partir del No. 5. Este mes sale el No. 14.
En inglés se hallan en:
http://comicsall.net/tags/Revival/
Y en español del 001 al 004 en:
http://www.zomicz.com/bd/explore.php/comics/1192
Miforo: Mandame un correo y hablamos por interno.
ResponderEliminarinteresante y bien explicado. un saludo
ResponderEliminarGracias por tu visita ;)
EliminarGRACIAS por TODO Milo y a todos los demás que hacen posible el Mundo de los Cómics Digitales en Español y Gratis (It's Free !!!).
ResponderEliminarY con respecto a lo de la Pirateria, yo diria por mi parte que es una forma de Accesibilidad Gratuita al Noveno Arte a las personas que no cuentan con recursos ecomonicos suficientes para comprarlos (Ja Ja Ja).
PD: Cual es la tipografia o fuente que se usa normalmente en los Globos, Bocadillos... ?
Muchas Gracias por todo Amigos y que sigan asi de Entusiastas y Apasionados Compartiendo y Enseñando Desinteresadamente !!!
Hola que photoshop usan para editar los cómics?
ResponderEliminarMira hay distintos programas de edición de imágenes que puedes usar, pero si el más común es el Photoshop y de paso el más fácil de usar.
EliminarFelicidades y gracias!! :3
ResponderEliminar